Antena 3 CNN Actualitate Educație 5 expresii franţuzeşti celebre care există şi în română. Pe cuvânt, cu Ana Iorga

5 expresii franţuzeşti celebre care există şi în română. Pe cuvânt, cu Ana Iorga

De ziua Franţei, comentăm 5 expresii franţuzeşti celebre. Unele dintre ele există şi în limba română.

5 expresii franţuzeşti celebre care există şi în română. Pe cuvânt, cu Ana Iorga
Sursa foto: Antena 3
de Ana Iorga    |    14 Iul 2021   •   11:52

"Tout est perdu fors l'honneur". Totul e pierdut, mai puțin onoarea. Expresia se foloseste atunci când eşti de plans, toate au mers prost, dar măcar ţi-a mai rămas demnitatea. Apare într-o scrisoare a Regelui Francois I către mama sa.

"Vendre la peau de l'ours". A vinde pielea ursului din pădure. A vrea să valorifici un bun pe care nu-l deţii de fapt sau a te bucura prematur de un eveniment încă nesigur. Expresia se pare că e foarte veche, dar celebritatea ei se datorează fabulelor lui La Fontaine, care s-a inspirat probabil de la Esop. Unii vor să-şi plătească datoriile cu pielea unui urs care înspăimânta localnicii.

Doar că odată ajunşi faţă în faţă cu animalul doi o iau la fuga, al treilea face pe mortul, ursul îl miroase şi pleaca. Cel care a scăpat le spune celorlalţi că a fost o idee foarte proastă să te gândeşti să vinzi pielea unui urs pe care nu l-ai omorât încă. Aşa e povestea, sigur că e foarte crudă cu animalele, daca ne gândim în contextul de azi.

"Dacă n-au pâine, să mănânce cozonac!". S'ils n'ont pas de pain, qu'il mangent de la brioche. Asta ar fi spus Marie-Antoinette în 1789. Recolta de cereale a fost grav afectată de ploi în acel an, aşa că a crescut mult preţul pâinii, iar parizienii în toamnă se tem ca va veni o foamete mare şi merg la palat să-şi strige nemulţumirea. Atunci le-ar fi spus ironic, de la balcon, Marie-Antoinette, să mănânce cozonac daca nu mai au pâine.

Ştiţi ce a urmat pentru monarhia franceză. Asta este povestea, dar se pare că Marie Antoinette n-ar fi rostit de fapt aceste cuvinte niciodată, doar ca i-au fost atribuite. Culmea e că expresia apare mult mai devreme, în 1782, la Jean Jacques Rousseau: autorul o citează în Confesiuni şi o atribuie unei prinţese al cărei nume nu ni-l dezvăluie, deci e foarte posibil să nu fi spus Marie Antoinette asta de fapt.

O expresie simpatică e: "voir trente-six chandelles", a vedea 36 de lumânări, dacă traducem literal. Adică un fel de "a vedea stele verzi". Doar că în franceză expresia se foloseşte când eşti bulversat după un şoc fizic sau unul emoţional. Mai avem şi "voir des éléphants roses", a avea halucinaţii de la alcool sau de la droguri". Un fel de cai verzi pe pereţi, dar cu un sens cu totul diferit.

Ultima expresie de azi: "22 v'là les flics". Șase! Atenţie, alertă. Literal, ar fi: 22, uite politiştii. Expresia e veche, din secolul al 18-lea şi o foloseau infractorii ca să se anunţe când venea poliţia. 22 era un termen argotic pentru "cuţit".

×
Parteneri
Sondajul care lămureşte mascarada politică
x close