Jurnalistul Michele Brambilla a scris că termenul "zingaro" a fost scos din context şi că, aşa cum a spus şi Mircea Lucescu, expresia "zingaro della panchina" face referire la faptul că antrenorul a stat pe banca tehnică a mai multor echipe.
Il Giornale apreciază că reacţia Ambasadei României este cauzată de lipsa cunoaşterii limbii italiene, iar jurnalistul Michele Brambilla devine avocatul publicaţiei într-un proces imaginar cu Ambasada României şi aduce probe privind nevinovăţia cotidianului, notează Mediafax.
"Dragi acuzatori de la Ambasada României şi dragi democraţi din toată Italia care ieri v-aţi indignat pentru că pe site-ul nostru l-am numit pe Mircea Lucescu "un antrenor zingaro", iată vă prezint o confesiune completă (...) în care voi spune şi numele celor care ne-au inspirat, trecuţi şi prezenţi, care din timpuri imemoriale au contribuit la formarea odioasei subculturi care a condus la însemnarea oricui cu această insultă - zingaro", scrie autorul editorialului.
"Asociaţia Italiană a Antrenorilor foloseşte această exprimare, pe site-ul oficial, când descrie performanţele realizate de tehnicieni străini în Serie A, precum suedezii Eriksson şi Liedholm, dar şi acest extraordinar zingaro della panchina care a fost Vujadin Boskov. În septembrie 2000, titlul unui articol din Gazzetta dello Sport era 'Iată-l pe Năstase, 'ţiganul' tenisului (zingaro del tennis)'. De 'rasism' ar putea fi acuzat şi site-ul MSN.com (care aparţine firmei Microsoft), unde la descrierea lui Ilie Năstase se menţionează că celebrul tenismen român a fost supranumit 'zingaro'", sunt doar câteva dintre exemplele din editorialul citat, mai scrie Mediafax.
Antena3.ro
Ştiri video recomandate