×
Antena 3 S.A. utilizează fișiere de tip cookie pentru a vă oferi o experiență cât mai plăcută și personalizată pe www.antena3.ro. Îți aducem la cunoștință faptul că ne-am actualizat politicile pentru a ne conforma cu modificările propuse aduse de Directiva (UE) 2002/58/EC ("Directiva E-Privacy") si de Regulamentul (UE) 2016/679 privind protectia persoanelor fizice in ceea ce priveste prelucrarea datelor cu caracter personal si privind libera circulatie a acestor date si de abrogare a Directivei 95/46/CE ("Regulamentul GDPR").

Înainte de a continua navigarea pe www.antena3.ro, te rugăm să citești și să înțelegi conținutul Politicii de Cookie și Politica de Confidențialitate.

Prin continuarea navigării pe www.Antena3.ro confirmi acceptarea utilizării fișierelor de tip cookie. Poți modifica în orice moment setările acestor fișiere cookie urmând instrucțiunile din Politica de Cookie.

DA, ACCEPT

x close
Click Accept pentru a primi notificări cu cele mai importante știri! Nu, multumesc Accept

Fii alături de noi!

Pe cuvânt, cu Ana Iorga. Situațiile în care folosim un cuvânt românesc cu un sens pe care nu îl are în limba română

22 Aug 2019   •   11:25
Pe cuvânt, cu Ana Iorga. Situațiile în care folosim un cuvânt românesc cu un sens pe care nu îl are în limba română 16
Captură Antena 3

Ana Iorga a explicat în rubrica „Pe Cuvânt” situațiile în care folosim un cuvânt românesc cu un sens pe care nu îl are în română, și îi adăugăm un sens din altă limbă. Acum câțiva ani, am început să folosim „locație” cu sens de „loc”, spre exemplu „locația petrecerii”.  Sensul a fost preluat din engleză și acceptat în limba română.

Lucrurile stau diferit cu substantivul „șansă”. În română „șansa” este o împrejurare favorabilă, deci conotată pozitiv. Împrumutat din engleză, este folosit cu sensul unei posibilități de a se întâmpla ceva, orice, spre exemplu „șansa de a se îmbolnăvi”. Aest uz nu este acceptat de norma actuală.  

„Versatil” și-a adăugat un sens nou, copiat după engleză. În română, spuneam „versatil” despre un om care își schimbă cu ușurință parerile, nehotărât, trăsătură percepută ca ceva negativ. Acum, apare și în contexte pozitive. Transformarea s-a petrecut tot sub influența englezei.

credite ipotecare VreauCredit.ro

Biletul Zilei
Ponturi Pariuri
Case de Pariuri
sati