Antena 3 CNN Economic De ce să lucrezi cu o agenţie de traduceri şi nu cu un traducător independent

De ce să lucrezi cu o agenţie de traduceri şi nu cu un traducător independent

Necesitatea colaborării cu un specialist în traduceri se manifestă în momentul în care companiile se dezvoltă suficient de mult, încât pătrund pe piaţa internaţională sau atrag clienţi la nivel internaţional. Pentru a comunica în mod eficient cu aceşti clienţi, a promova un produs sau un serviciu, sau pentru a încheia în mod corespunzător un contract, colaborarea cu un specialist în traduceri se va dovedi cea mai bună alegere, chiar dacă reprezentanţii companiilor respective cunosc limba şi consideră că pot face faţă provocărilor.

De ce să lucrezi cu o agenţie de traduceri şi nu cu un traducător independent
de Georgiana Adam    |    12 Apr 2021   •   14:12

În mod cert, pentru că lucrurile să meargă într-o direcţie bună şi că traducerea să fie profesională, iar activitatea una profitabilă, colaborarea cu o agenţie de traduceri este cea mai bună variantă. Motive pentru a colabora cu agenţii de traduceri şi nu cu traducători independenţi

Pentru că nu există ideea şi conceptul de “traducere standard”, este dificil de ales specialistul care se va ocupa de această misiune, doar pe baza unei recomandări sau a unui CV în care este specificata o perioadă îndelungată de experienţă şi colaborarea cu mai multe agenţii sau companii.

Traducerea este o disciplină care necesită calităţi lingvistice excepţionale, aprofundate atât în facultate, cât şi de-a lungul anilor de experienţă în cadrul unei agenţii de traduceri. Cu alte cuvinte, traducerea de înaltă calitate este caracterizată de o terminologie exactă, de folosirea unui stil gramatical corect folosit şi redactat, de exprimarea ideilor într-o manieră cât mai potrivită contextului, luând în considerare diferenţele culturale şi transmiţând subtilităţile dintr-o limbă în alta.

În domeniul traducerilor, acest proces minuţios trebuie să respecte anumiţi paşi şi reguli, de aceea, majoritatea clienţilor prefera să apeleze cu încredere la o agenţie de traduceri în detrimentul unui traducător autorizat cu o reputaţie încă în faza incipientă.

Traducători independenţi vs. Agenţii de traduceri. Ce să aleg?

În căutarea unei agenţii de traduceri la care reprezentanţii companiilor sau clienţii persoane fizice să apeleze, aceştia se văd în situaţia dificilă de a alege între foarte multe astfel de agenţii. Cel mai potrivit este de a nu se concentră numai asupra preţului, ci şi asupra reputaţiei agenţiei şi traducătorilor care lucrează în cadrul acesteia.

Prin urmare, traducerile care vor cântări greu în ochii clienţilor sau partenerilor de afaceri trebuie să fie efectuate de către un specialist cu experienţă. Agenţiile de traduceri profesioniste au un site de profil dedicat si sigura efectuarea traducerilor la un nivel superior în ceea ce priveşte calitatea acestora, serviciile fiind prestate atât de traducători, cât şi de cei care corectează conţinutul tradus, în timp ce traducătorii independenţi nu oferă şi aceste servicii.

În plus, dacă munca unui traducător independent se opreşte la traducerea propriu-zisă, într-o agenţie de traduceri se oferă servicii integrate de consultanţă, editare, alte servicii lingvistice. De asemenea, un alt aspect care face diferenţa clară între cele două tipuri de furnizori de traduceri este volumul. Traducătorii independenţi pot lua volume mici, solicitând un pret traducere mai mic, în timp ce agenţiile pot lua volume mai mari pentru gestionarea proiectelor mai mari într-un timp restrâns, păstrând nivelul de calitate.

În cele din urmă, conform Syncrotranslation, totul depinde de ceea ce cauta clienţii. În timp ce traducătorii independenţi ar putea reprezenta soluţia potrivită pentru proiecte mici sau pe termen scurt, ori proiecte nu foarte pretenţioase, lansarea unor proiecte complexe ar trebui încredinţate agenţiilor de traduceri.

 

×
Parteneri
România, sub asaltul valului de praf saharian
x close