Prezentatoarea de ştiri Ana Iorga a pregătit joi o nouă lecţie de gramatică în cadrul rubricii "Pe cuvânt", difuzată la Antena 3 CNN de luni până vineri, începând cu ora 09:45. Este vorba despre mai multe sintagme care sunt traduse mot-a-mot din engleză şi pe care ar fi excelent dacă le-am evita în română, întrucât există sinonime perfecte pentru verbele din limba lui Shakespeare.
Primul exemplu pe care Ana Iorga l-a oferit în ediţia de joi, 3 iulie, a rubricii "Pe cuvânt" este "Salvează bani!", care are sensul de "economiseşte", iar în limba engleză este formulat astfel: "Save money!". Folosirea verbului "a economisi" ne ajută să ne exprimăm mult mai aproape de realitate.
Alte sintagme traduse mot-a-mot din limba engleză:
"Salvează timp!", "Salvează data!" – trimitem o invitaţie cuiva la un eveniment şi în spunem: "Salvează data ca să ţii minte" sau "Notează-ţi în agendă".
"Salvează data!" – "Save the date!"
"Salvează timp" – "Save time!"
Recomandările pentru sintagmele de mai sus: "Economiseşte bani!" / "Economiseşte timp!" / "Reţine data" sau "Notează-ţi data în agendă şi vino la evenimentul nostru".
Un alt exemplu pe care specialiştii ne sfătuiesc să îl evităm este reprezentat de sintagma: "Nu face sens", care, în limba engleză este astfel: "It doesn't make sense". Recomandarea: "N-are sens" – e foarte simplu în limba română.
Alte traduceri mot-a-mot din engleză: "L-a introdus şefilor pe noul coleg" şi "Să facem introducerile. Ne pare bine să vă cunoaştem".
Verbul "a introduce" şi substantivul "introducerile" – cu sensul de "a face cunoştinţă". Putem folosi: "L-a prezentat şefilor pe noul coleg", respectiv: "Să facem prezentările. Ne pare bine să vă cunoaştem".