Antena 3 CNN Actualitate Educație Pe cuvânt, cu Ana Iorga. De ce nu are sens să folosim expresia ”face sens”

Pe cuvânt, cu Ana Iorga. De ce nu are sens să folosim expresia ”face sens”

Pe cuvânt, cu Ana Iorga. De ce nu are sens să folosim expresia ”face sens”
de M.Z.    |    01 Sep 2017   •   10:49

Ana Iorga a vorbit vineri, la rubrica Pe cuvânt, despre un anglicism foarte iubit: expresia "a face sens". Este un calc după engleză şi sună foarte nefiresc în limba română. Dacă daţi un search pe Google, veţi vedea că sunt zeci de articole războinice împotriva lui "face sens". Pe bună dreptate. 

În română, spunem că ceva are sens, nu că face sens. Ce nu se spune pe internet este de ce am împrumutat oare această construcţie. Doar pentru că e mai cool în engleză? Iată ipoteza.

Am auzit foarte des: "Face sens ce spui", "Propoziţia asta nu face sens în capul meu." În română spunem de obicei "are sens". Verbul ”a face” nu intră în această combinaţie, putem verifica în Dex. Nu spunem nici "face înţeles", "nici face noimă", de exemplu, în toate aceste contexte apare verbul "a avea". 

Expresia e clar copiată din engleză: "to make sense". Înseamnă "a fi logic, inteligibil, justificabil sau practic". 

Iată cum o folosim în română: "Problema sistemului sanitar din România este lipsa unei construcţii care face sens". O spunea chiar preşedintele în urmă cu câţiva ani, pe vremea când era primar. 

"Graţierea face sens dacă se graţiază cei care sunt în închisori, nu cei care stau în Parlament şi aşteaptă graţierea". A spus-o tot preşedintele. Sigur că în aceste contexte era nimerit să spună: "graţierea are sens, se justifică". 

Am auzit expresia şi în contexte în care vrei să spui de fapt că o situaţie se limpezeşte, are sens dintr-un anumit moment încolo. Intuiţia mea este că "Înţeleg acum, face sens" e un fel de "Evrica", am priceput, m-am lămurit. Poate de aceea nu ni se pare uneori suficient să spunem "are sens", pentru că ne interesează nota aceasta dinamică, faptul că ceva începe să prindă sens. 

Asta înseamnă că putem spune foarte bine: "totul capătă sens". În orice caz, e de evitat "face sens". 

Nu vă faceţi griji, nu suntem singurii care se luptă cu "face sens". Se pare că francezii s-au îndrăgostit şi ei de expresie: "ca fait sens", spun ei, sau "ca fait du sens". Aşa că Academia Franceză a declarat război anglicismului. Academicienii au scris chiar pe site-ul oficial că nu recomandă formularea. 

×
Parteneri
Percheziții în Bucureşti: "Maestru spiritual” acuzat de trafic de persoane
x close